Narrenturm, de Andrzej Sapkowski

narrenturm_grNovela editada en España en Mayo de 2009 por la editorial Alamut y traducido por José María Faraldo. Este libro inicia una trilogía que continuará con las novelas Los Guerreros de Dios y Lux Perpetua. Sapkowski mezcla en este relato la fantasía con la novela historia. Es conocido sobre todo por ser el autor de la saga de fantasía de Geralt de Rivia, de las cuales hay una adaptació n al mundo del videojuego (The Witcher, alabado por la crítica) y una película y serie televisiva (de escaso éxito y de las que renegó el autor). A Sapkowski se le considera un renovador del género fantástico, en el que introdujo conceptos del todo ajenos hasta la publicación de sus primeros relatos (conceptos tales como el terrorismo, el racismo, la magia como ciencia exacta… además de que sus novelas tienen una carga filosófica y moral bastante alta, sobre todo en las últimas). Recomiendo encarecidamente leer los enlaces que iréis viendo a lo largo del artículo, ya que son imprescindibles para entender de qué estaré hablando. Antes de continuar, no vendría mal saber el significado de la palabra Narrenturm: La torre de los locos.

Al hacer el comentario de esta novela, no puedo evitar compararla con las de Geralt de Rivia. En general, es una muy buena novela, pero decepciona a los que hemos leído a Sapkowski desde hace años. Comenzaré por la ambientación.

La ambientación de la novela nos sitúa en Silesia en torno al año 1424 (no estoy muy seguro de la fecha, aún después de haberme leído todo el libro). narrenturm_sapkowski Esto es en una época de tregua entre una cruzada husita y otra. Silesia está reflejada de forma bastante acertada (con algunas licencias, por supuesto). De esta forma, la primera impresión que se puede tener de la novela es la de una novela histórica. Pese a que el protagonista, Reynevan, es un brujo (y aquí los brujos son de verdad, no parlanchines), la novela no parece encajar del todo en el género fantástico. Esta sensación cambia a partir, más o menos, de la mitad de la novela, cuando comienzan los aquellarres, las apariciones, la inmersión en un submundo mágico y escondido a los ojos del mundo. A partir de ese momento, la novela va in crescendo, es cuando Sapkowski se deja ver de verdad tal y como es. La fantasía inunda de repente la novela, llenando al lector de nombres de criaturas fantásticas típicas del folklore polaco y, en general, europeo. A partir de ese momento sentí de nuevo leer de verdad a mi autor preferido.

En segundo lugar, el lenguaje. Esto puede parecer anecdótico, pero una de las principales aportaciones de Sapkwoski a la literatura es su magistral uso del lenguaje (traducido de forma igualmente magistral por Faraldo). Sapkowski es capaz de definir a un personaje tan solo por su manera de hablar, sus expresiones y su erudición. Es capaz de diferenciar a la perfección el modo del que habla un mozo de cuadra del de un noble (algo que en prácticamente ninguna novela ocurre, ya sea fantástica o no. A decir verdad, es un alivio no leer como un mozo de cuadra que no sabe leer habla como si fuera un miembro de la Real Academia). Por desgracia, esto no está demasiado bien plasmado en esta novela, al contrario que en sus anteriores trabajos (en los cuales podías distinguir de forma clara a un hombre inteligente sin formación de un idiota sin remedio con estudios). Es una pena que esto no esté tan bien reflejado, pero teniendo en cuenta que la mayoría de los personajes han recibido una formación académica o son nobles, no se nota demasiado ya que un mozo de cuadra sigue hablando como debería hacerlo un mozo de cuadra. También en esta novela se han reducido la cantidad de insultos y palabrotas, utilizados a la perfección en otros trabajos y que no hacían al relato nada vulgar, sino que aumentaban el realismo y la ambientación.

Por deNarrenturm_Vienna_June_2006_577sgracia, también ha habido recortes en la carga filosófica de las novelas. En Geralt de Rivia, cada conversación podía dar lugar a una idea nueva, a un concepto para estudiar. Por desgracia, aquí eso se reduce drásticamente. Hay poca filosofía en la novela en comparación con otras del autor. Eso sí, hay centenares de veces más filosofía y pensamiento crítico que en la mayoría de obras del mercado, ya sean fantásticas o de otros géneros. Aún así la novela nos deja con grandes frases, las cuales no puedo dejar de transcribir aquí:

- “¿Sabéis, nobles señores, cómo se puede reconocer que unos tiempos son históricos? Pues porque pasan muchas cosas y muy deprisa”.

- “Una guerra sin caballería y caballerosidad habrá de dar en asesinato común y corriente”.

- “Más que por la traición, a Judas se lo desprecia por traicionar barato”

- “Mira. Una iglesia, una taberna, un burdel y en el medio, entre ellos, un montón de mierda.He aquí una parábola de la vida humana.”.

- “Ayer por la noche pensaba en salvar el mundo. Esta mañana en salvar la humanidad. Pero en fin, hay que tomar tareas a la medida de nuestras fuerzas. Y salvar lo que se puede”.

Los personajes no son héroes ni prohombres. Nada del estilo. Son personas con las que identificarse, ya que podrían ser reales. Su carácter es realista, para nada arquetípico. De hecho, esto es el anti-arquetipo. No sabes como es en realidad el personaje, lo vas conociendo con el tiempo, de la misma forma que vas conociendo poco a poco a un compañero. Hay personajes carismáticos pero, de nuevo comparo, no tanto como lo eran los de Geralt de Rivia. Aún así, son personajes completos y que no desentonan con el cuerpo de la novela.

Por último, comentar la magnífica labor de traducción y edición que se ha llevado a cabo. Faraldo, el traductor, de nuevo ha hecho un grandísimo trabajo a la hora de llevar a cabo la traducción de la obra (para la redacción de las notas llega a recurrir a la edición alemana, además de crear sus propias notas para que el lector español lo pueda entender a la perfección). De nuevo, mis felicitaciones para él. La edición creada por Alamut está bastante cuidada, con una portada atrayente que llama desde el momento en que posas tus ojos sobre ella. El libro está encuadernado en rústica y el papel es de alto gramaje, por lo que las 525 páginas que es el volumen abultan como si fuera un libro de unas 700 de otras ediciones. De hecho, tengo libros de casi mil páginas del mismo grosor. De hecho, lo único que tengo en contra es el retraso con el que han traído la novela, que fue escrita en 2002. Además, muchos aficionados estamos terriblemente enfadados con Alamut y Bibliópolis, ya que estamos esperando casi dos años la salida del libro final de la Saga de Geralt de Rivia y aún no se han decidido a publicarlo, pese ha que la saga ha sido reeditada recientemente en Alamut.

En general, una buena novela que merece la pena ser leída y que contiene una fuerte crítica a la Iglesia de aquel entonces. Un 8,5.

0 comentarios:

Publicar un comentario